Genesis 8:3
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
V-IAI-3S
ενεδιδου
G3588
T-NSN
το
G5204
N-NSN
υδωρ
G4198
V-PMPNS
πορευομενον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
V-IAI-3S
ενεδιδου
G2532
CONJ
και
G1641
V-IMI-3S
ηλαττονουτο
G3588
T-NSN
το
G5204
N-NSN
υδωρ
G3326
PREP
μετα
G4004
N-NUI
πεντηκοντα
G2532
CONJ
και
G1540
N-NUI
εκατον
G2250
N-APF
ημερας
Clementine_Vulgate(i)
3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.
DouayRheims(i)
3 And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
KJV_Cambridge(i)
3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
JuliaSmith(i)
3 And the waters shall turn back from over the earth, going and turning back, and the waters shall fail from the end of fifty and one hundred days.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
Luther1545(i)
3 Und das Gewässer verlief sich von der Erde immer hin und nahm ab nach hundertundfünfzig Tagen.
Luther1912(i)
3 und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
ReinaValera(i)
3 Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
ArmenianEastern(i)
3 Ջուրը գնալով իջնում, քաշւում էր երկրի վրայից, եւ հարիւր յիսուն օր անց այն նուազեց:
ItalianRiveduta(i)
3 le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.
Lithuanian(i)
3 Tada vandenys pamažu seko žemėje. Šimtui penkiasdešimčiai dienų praėjus, vandens ėmė mažėti.
Portuguese(i)
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinquenta dias começaram a minguar.